May 25, 2024
9:25:27pm
DubuMfalme Truly Addicted User
Oh, and in Brazil, para is used in ways it never is in Spanish.

Brazilian grammar is very non-standard compared to how it should be according to official Portuguese rules, which is why the concurso publico that is so important to take for professional reasons is so difficult; the Portuguese you're tested on is different than day-to-day Portuguese.

Here's an example of how you might use para differently:

Spanish: Llamé a Archaea (por teléfono)
Portuguese: Liguei para Archaea (no telefone)

This message has been modified
Originally posted on May 25, 2024 at 9:25:27pm
Message modified by DubuMfalme on May 25, 2024 at 9:31:03pm
DubuMfalme
Previous username
ReiUrso
Bio page
DubuMfalme
Joined
Aug 30, 2019
Last login
Jun 16, 2024
Total posts
28,395 (728 FO)