Brazilian grammar is very non-standard compared to how it should be according to official Portuguese rules, which is why the concurso publico that is so important to take for professional reasons is so difficult; the Portuguese you're tested on is different than day-to-day Portuguese.
Here's an example of how you might use para differently:
Spanish: Llamé a Archaea (por teléfono)
Portuguese: Liguei para Archaea (no telefone)